CERE OFERTĂ

Articolul 2

Diferența dintre traducere și interpretariat

Traducerea și interpretarea sunt două discipline lingvistice aflate în strânsă legătură. Diferențierea acestora se face prin mediul și setul de abilități aplicabile fiecărui serviciu în parte: traducătorii traduc cuvântul scris, în timp de interpreții traduc limba vorbită oral. Ambele presupun cunoștințe culturale și lingvistice solide, cunoștințe de specialitate și abilitatea de a comunica clar.

 

Share post:

Share on facebook
Share on linkedin

Este adevărat că serviciile de interpretariat reprezintă tot servicii de traducere, însă ceea ce le diferențiază este canalul de comunicare. Traducerea clasică înseamnă redarea unui mesaj din limba sursă în limba țintă în formă scrisă, în timp ce interpretarea presupune comunicare pe cale orală.

De regulă, traducătorii lucrează cu texte scrise, cum ar fi documente, cărți, manuale tehnice, pagini web, etc. De cele mai multe ori, aceste traduceri sunt literale, pentru ca mesajul inițial să fie păstrat cât mai exact. În ceea ce privește interpreții, aceștia redau mesajele comunicate oral dintr-o limbă în alta, fie consecutiv, adică după o serie scurtă de fraze rostite de interlocutor, sau simultan, în același timp cu acesta.

Meseria de interpret este mult mai solicitantă decât cea de traducător. Cu toate că și un traducător poate să lucreze în condiții de stres cauzate de volumul mare de lucru, caracterul urgent de predare a traducerii, gradul de dificultate foarte ridicat al textului, etc., interpretul trebuie să realizeze traducerea instantaneu. Pentru desfășurarea acestei activități este necesară o amplă expertiză lingvistică, precum și adaptabilitatea la stres.

 

Domeniile în care este solicitată cel mai des prezența unui interpret este cel al afacerilor, însă există și alte sectoare care necesită acest tip de servicii, cum ar fi cel turistic, imobiliar, economic, juridic, etc.